本书按照全国翻译专业资格(水平)考试大纲编写,系国家人事部项目全国翻译专业资格(水平)考试的培训教材,也可作为大学法语专业笔译课程的教材。\r\n 随着全球化进程的发展,我们国家越来越多地融入国际社会,与国际社会双向交流愈益频繁,这样翻译活动就担负起极其重要的责任。\r\n 从现代观点来看,翻译是一种跨语言、跨文化的特别传递活动。翻译过程实际上是一个信息处理过程,需要对原文信息、原文语言代码信息、原文作者信息、传递渠道信息(交际场景、交际媒介和广义的社会文化环境)以及原文接受者信息(这一点经常被忽视)加以处理。\r\n 翻译过程中处理信息的本领高下决定了翻译水平的优劣。帮助读者提高信息处理的本领,这是我们编写本书的初衷。\r\n 本书共16个单元。每单元均包含“注释课文”、“翻译技巧”和“翻译练习”三大部分。“注释课文”旨在显示翻译中信息处理的思维过程。“翻译技巧”则是编者翻译实践中的经验总结和一些理论解说,“翻译练习”给读者提供实践机会。本书的最后部分为课文和练习的译文,供读者参考。\r\n
UniteⅠ\r\n Texte1 Auant-proros\r\n Texte2 诺贝尔文学奖对我们很重要吗?\r\n 翻译技巧:人名和地名译名\r\n 练习题\r\nUniteⅡ\r\n Texte1 Maitre de la cuisine de prison\r\n Texte2 从百草园到三味书屋\r\n 翻译技巧:翻译中的信息处理——关于原文作者信息\r\n 练习题\r\nUniteⅢ\r\n Texte1 Preface de I;ambassadeur de France\r\n Texte2 写在中法建交四十年之际\r\n 翻译技巧:本章内容分析与翻译\r\n 练习题\r\nUniteⅣ\r\n Texte1 La vocation francaise\r\n Texte2 政治和外交\r\n 翻译技巧:翻译中的信息处理——关于原文的信息\r\nUniteⅤ\r\n Texte1 L'Europe a visage decouvert\r\n Texte2 长江水环境污染严重\r\n 翻译技巧:翻译中的意义单位——翻译单位\r\n 练习题\r\nUnite1Ⅵ\r\n Texte1 Devant Moscou\r\n Texte2 空巢\r\n 翻译技巧:增词译法\r\n 练习题\r\nUniteⅦ\r\n Texte1 Versailles et les jardins\r\n Texte2 《野猪林》简介\r\n 翻译技巧:减词译法\r\n 练习题\r\nUniteⅥ\r\n Texte1 Preface\r\n Texte2 集体记忆(la memoire collective)与翻译(1)\r\n 练习题 \r\nUniteⅨ\r\n Texte1 Auguste Rodin(1840-1917)\r\n Texte2 武松打虎\r\n 翻译技巧:集体记忆(la memoire collective)与翻译(2)\r\n 练习题\r\nUniteⅩ \r\n Texte1 Un drame,un destin\r\n Texte2 法国女性及其社会地位\r\n 翻译技巧:翻译中的归化和异化\r\n 练习题\r\nUnite1Ⅺ \r\n Texte1 La Touraine,《Jardin de la France》\r\n Texte2 大黑猪求婚\r\n 翻译技巧:翻译中的社会文化障碍的处理\r\n 练习题\r\nUniteⅪ\r\nUniteⅫ\r\nUniteXIV\r\nUnite XV\r\nUnite XVI\r\n参考译文\r\nUniteⅠ\r\n Texte1 Auant-proros\r\n Texte2 诺贝尔文学奖对我们很重要吗?\r\n 翻译技巧:人名和地名译名\r\n 练习题\r\nUniteⅡ\r\n Texte1 Maitre de la cuisine de prison\r\n Texte2 从百草园到三味书屋\r\n 翻译技巧:翻译中的信息处理——关于原文作者信息\r\n 练习题\r\nUniteⅢ\r\n Texte1 Preface de I;ambassadeur de France\r\n Texte2 写在中法建交四十年之际\r\n 翻译技巧:本章内容分析与翻译\r\n 练习题\r\nUniteⅣ\r\n Texte1 La vocation francaise\r\n Texte2 政治和外交\r\n 翻译技巧:翻译中的信息处理——关于原文的信息\r\nUniteⅤ\r\n Texte1 L'Europe a visage decouvert\r\n Texte2 长江水环境污染严重\r\n 翻译技巧:翻译中的意义单位——翻译单位\r\n 练习题\r\nUnite1Ⅵ\r\n Texte1 Devant Moscou\r\n Texte2 空巢\r\n 翻译技巧:增词译法\r\n 练习题\r\nUniteⅦ\r\n Texte1 Versailles et les jardins\r\n Texte2 《野猪林》简介\r\n 翻译技巧:减词译法\r\n 练习题\r\nUniteⅥ\r\n Texte1 Preface\r\n Texte2 集体记忆(la memoire collective)与翻译(1)\r\n 练习题 \r\nUniteⅨ\r\n Texte1 Auguste Rodin(1840-1917)\r\n Texte2 武松打虎\r\n 翻译技巧:集体记忆(la memoire collective)与翻译(2)\r\n 练习题\r\nUniteⅩ \r\n Texte1 Un drame,un destin\r\n Texte2 法国女性及其社会地位\r\n 翻译技巧:翻译中的归化和异化\r\n 练习题\r\nUnite1Ⅺ \r\n Texte1 La Touraine,《Jardin de la France》\r\n Texte2 大黑猪求婚\r\n 翻译技巧:翻译中的社会文化障碍的处理\r\n 练习题\r\nUniteⅪ\r\nUniteⅫ\r\nUniteXIV\r\nUnite XV\r\nUnite XVI\r\n参考文献\r\nUniteⅠ\r\nUniteⅡ\r\nUniteⅢ\r\nUniteⅣ\r\nUniteⅤ\r\nUnite1Ⅵ\r\nUniteⅦ\r\nUniteVIII\r\nUniteⅨ\r\nUniteⅩ \r\nUnite1Ⅺ \r\nUniteⅪ\r\nUniteⅫ\r\nUniteXIV\r\nUnite XV\r\nUnite XVI\r\n
无封面