C++编程思想   评级:
以下网友留言只代表网友个人观点,不代表 第二书店观点
全部评论

本书共有评论 25 条共2
[1] [2]下一页

2008-3-18 12:13:15 读者 : dz08039 - 无题
我不想说什么,具有发言权的应该是完整看完此书的读者,我只说一次:这是本不错的书
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2005-11-26 10:06:00 读者 : 10.0.1.* -
我正打算去买这本书,可是听你们这样一说倒有点动摇了!
我想问一下,这一本书真的有你们说的那个样子吗?
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2005-10-8 14:53:33 读者 : 218.108.76.* - 哈哈, 翻译者误人子弟了!
再来
15.4.3 中有一段
为了对循环子所指的对象调用函数,我们可以使用灵巧指针循环子的通常方法)或使用被称为c u r r e n t ( )的函数,该函数看上去和灵巧指针相同,因为它返回一个指向当前对象的指针,但它们是不同的,因为灵巧指针执行逆向引用的外部层次(见第11章)。最后,operator int()指出,是否我们已处在表的尾部和是否允许在条件语句中使用该循环子。

整个就一英文文盲翻译的! 特别别扭而且有错.
'因为灵巧指针执行逆向引用的外部层次'我看没几个人看得懂,实际上译者是在逐字翻译. 将extra level直接翻译成外部层次.稍思考一下就知道是: 因为smart pointer额外地执行了dereferencing. (我看这些关键字不翻译成中文最好).

'是否我们已处在表的尾部和是否允许在条件语句中使用该循环子.'这句话可能勉强可懂,但是很显然whether or not并没有管到后面那半句. 我想应该是: operator int指出是否我们处在链表尾,这样允许我们将iterator用于条件语句中.
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2005-10-7 19:10:00 读者 : - 这是本好书,但中文翻译水平太.............
我有时觉得有些句段特别拗口,我想自己可能是初学者,看不懂很正常,但当我用英文版对照阅读时发现很多时候并不是我不理解. 我随便举几个例子:
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
13.4.3 非自动继承的函数
倒数第二段: 在derived 中,operator=( ) 也被综合为新函数,使用成员函数赋值,因为这个函数在新类中不显式地写出。
看得莫名奇妙,什么叫'成员函数赋值'? 一看英文版,原来是'memberwise assignment',再用此搜索一下,可以找到相应的解释,如果用'成员函数赋值'搜索整个中文版文件,你会发现就这一处有,怎么回事?中文版里难道没有吗,找到相应章节11.5末尾,原来这里翻译为'成员赋值'!!
我怀疑翻译者根本没有通读整个文章并深该理解它.很显然它没有将13.4.3中的memberwise assignment当成是一个知识点,随意翻译了一下(很不幸:这时候翻译者想用的是另一个词,哈哈!).
我觉得对这种有专门意思的语句根本就不应该翻译成中文,直接引用最好.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
13.5.2 专门化
....
这不仅乏味,而且不安全—我们能让这个指针指向所希望的任何地方
原文是: it's unsafe--you could cast the pointer to anything you want.
很显然这个返回的指针是不能'指向所希望的任何地方'的. 翻译者居然对'cast'一词的理解严重错误.誰都知道它是'映射'的意思,或说白点就是'强制转换'.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
15.3.1
你可以想象在一些混合型中编译器实际支持两个名字和参数类型。
* 头文件
甚至是在定义非内联函数时,模板的头文件中也会放置所有的声明和定义。这似乎违背了通常的头文件规则:“不要在分配存储空间前放置任何东西”,这条规则是为了防止在连接时的多重定义错误。
原文是:
You can imagine that the compiler does indeed carry both the name and the argument type(s) in some mangled form.
本来很好理解的话被翻译成了天书! 我不知道它的'两个'是从哪里来的('both'吗,呵呵,天啊),还有它居然把in some mangled form用来修饰compiler,称为混合型编译器,我的天!
* header file
Even if you create non-inline function definitions, you'll generally want to put all declarations and definitions for a template in a header file. This may seem to violate the normal header file rule of 'Don't put in anything that allocates storage' to prevent multiple definition errors at link time,

*头文件
即使创建一个非内连函数定义,你通常想将template的所有声明和定义放入头文件中. 这看起来似乎与头文件规则相起违背:'不要将占用内存的东西放进来'(这样做是为了在连接时避免重复定义的错误).
乍一看,这是什么规则?虽然我们可能自己悟出,但这种低级错误让我汗颜! 感觉翻译者英文语法没过关.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
还有很多.这是我的一点拙见.
我建议将本书作为英文版的参考书,实在看不懂时还可以参考一下.

2005.10.7 by Gene
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2005-8-27 13:08:01 读者 : 61.178.91.* - :(
我看第一版的第一遍快到第五章有点吃力……
正常不?
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2005-7-4 21:05:22 读者 : 61.233.132.* -
有再版的了,现在一版的已经免费下载了
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2004-8-20 8:55:00 读者 : 218.17.61.* - 发现电子版!!
http://www.bacysoft.com有下!

想买的先看看电子版吧!
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2004-7-30 18:12:10 读者 : liuchonghuan -
有再版没有?
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2004-7-15 15:37:35 读者 : mapei -
我十分珍惜这本书,这本书从深度和难度上都把握的很好,是一本不可多得的C++学习教材.
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2004-7-15 15:37:35 读者 : xinyucap -
在你有了一些C++的基本经验之后,这本书和适合你,它会帮你解释清楚很多混淆的东西,这点来说值得看
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2004-7-15 15:37:35 读者 : 7yuklp -
以其简练的语言和深入的思考,概述了C++作为面向对象编程语言的特色和思维方式,既是高手深入理解C++的必读书籍,也是初学者入门的好书。
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2004-7-15 15:37:35 读者 : pjf506 -
看书,最重要的是思考,有错误没所谓,不要错的离谱就行。这本书对我的帮助就很大,去年年初开始看这本书,总共看了3遍,每次看都有很大收获
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2004-7-15 15:37:35 读者 : met -
是一本C++的入门好书,讲得广泛而显浅(高深的应该在第二卷),书里例子虽然短小,但容易理解,很适合初学者,至于翻译,我现在看了一百多页,并不觉得有什么问题
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2004-7-15 15:37:35 读者 : blackiron -
这本书我看了两遍,总体感觉还可以!!!
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2004-7-15 15:37:35 读者 : wintersun -
是这本书带我进入正真的C++,现在也有很多不错的C++书出来,我也乐于去看,但1年半之前看这本书的体验是最深刻的。给我的提高不是一点,而是一个层次。至于翻译,我觉得虽然比有些名译者在语言组织上差一点,但并不大影响阅读
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2004-7-15 15:37:35 读者 : barberma -
看来,只有此书和c++ premier 一起度才能掌握C++真谛
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2004-7-15 12:03:01 读者 : apan -
c++编程的经典书籍
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2004-7-15 12:03:01 读者 : mcpigeon -
虽然有些句子译的是有些obscure,但是这并没有掩盖掉这本书的丰富内涵。
好书一本!值得多读几遍。
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2004-7-15 12:03:01 读者 : 乖乖 -
这本书写得真的不错.就我本人而言,翻译的也不错.当然,有些句子是有些长,有一点难懂,但语言本身的语法就不太好懂,至于一些读者说译的不好,这或许是我们受其它教材的影响而不能很快接受译者对一些名词的翻译吧.
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论
2004-7-15 12:03:01 读者 : true_lyf -
循序渐进是最大的特点,而且对于我这种一知半解的人可以说是很好的一本弥补漏洞的好书.
发表评论 我赞同(0人) 我反对(0人) 回复评论

本书共有评论 25 条共 2   

     发表评论 请先登录再发表评论 我要登录评论
身份:
标题:  
中肯取代无礼 客观代替漫骂