我刚刚读完了本书的第一章,有些话如鲠在喉不吐不快。这本书是好书,可翻译的实在是太烂,语句不通,拗口,让人简直没法理解。作者本来是以一种轻松幽默的手法来写作本书,想让读者在一种轻松的阅读体验下学到知识。可译者似乎有意要和读者作对,把如此轻松的一本书译的晦涩难懂,几乎每一句意思都转了几个弯。每一句都要考虑半天,奥,原来是这个意思。这本书几乎所有的内容都是直译,要知道英语和汉语很多时候思维习惯是不一样的,一些时候可以直译,有些时候又必须意译,翻译的要求是“信达雅”知不知道?不是把每个单词译成汉语,再简单的把它们组合起来就完事了。 作者的水平我实在是不敢恭维!我现在非常后悔买了这本书。 难道这就是电子工业出版社出的书吗? 这难道就是我们的教授翻译的吗? 给点专业精神好不好!
|